يجب علي المترجم أيضا لضبط الصناعة 4.0

Author : Humas | Tuesday, March 12, 2019 13:56 WIB

 

فؤاد سيف الدين نور ، مترجم محترف في الكتب باللغة العربية. (الصورة: قسم العلاقة العامة)

دعا قسم تعليم اللغة العربية بجامعة محمدية مالانج فؤاد سيف الدين نور ، مترجم الإحترافي للكتب اللغة العربية في الندوة "احتمال المترجمين في عصر الثورة الصناعية 4.0" ، الاثنين 11/3

وكانت هذه الندوة الوطنية من سلسلة من الاحداث الافيست ، وهي مسابقات اللغة العربية لطلاب الجامعات وطلاب المدارس الثانوية في اندونيسيا. بين فؤاد استخدام التكنولوجيا للمساعدة في الترجمة.

وفي عصر الثورة الصناعية 4.0 ، قال فؤاد ان دور المترجم سيكون أكثر انتشارا. يمكن للمترجم ترجمه المواقع علي شبكة الإنترنت ، و يكون المراجع للمترجم ، و لترجم الكتاب الكتروني و غير ذالك.

دور المترجمين يمكن ان يفقدوا في العصر الصناعي 4.0، عندما مترجم لا يستطيع أن يستخدم تكنولوجيا قال فؤاد. بسبب الأوقات تغير أسلوب اللغة ، يجب مواكبة التطورات التكنولوجيا

Baca juga: Maharesigana UMM Siap Lakukan Pendampingan Pengurangan Risiko Bencana

الاضافة إلى ذلك, هو يقول أن المترجم سوف يعرف ما أجدد التقنيات للترجمة. "هناك موقع جديد يجمع بين كل القاموس العربي التالي يمكن مقارنته حتى لا يعتمد فقط على القاموس".

"سئلت دائما ، ألا أتعب من ترجمه باستمرار ؟ لا ، لان لدي نية قوية "، وقال مترجم الذي يزرع حقولهم لمدة 15 عاما ، وترجم كثير من الكتب..

و من ناحية أخرى ، قال انه ان يكون مترجما إذا لم يكن مصحوبا بنية غير قوية ، سيكون من السهل تغيير المهن. وقال "لان المترجم سيستمر دائما في الموعد النهائي سيتم التخلص من أيامها فقط لنظام الترجمة".

 قال عميد الجامعة الدكتور فوزان الماجستير ان مترجم اللغة العربية هو المهن النادرة بين المسلمين. وبهذه قال لطلابه أن يطور مهاراتهم.

"لا تكن راضيا عن ما لديكم الآن ، لا يكن تقليل الإنسان الذي يشعر بالفعل أمنه مع شيء صغير. كونوا بشرا يحاولون جاهدين ان يكبروا إلى شيء أكبر ". (din)

Shared:

Comment

Add New Comment


characters left

CAPTCHA Image